Do you know Business Japanese? There are various forms of Japanese, such as Keigo, polite language, and respectful language. Among them is Business Japanese, which is used in the business scene.
This article serves as a perfect guide for learning Business Japanese. Master Business Japanese and let’s get ready to work in Japan!
The phrase roughly translates to "Thank you for your continued support" or "I appreciate your ongoing assistance." It expresses gratitude and acknowledgment for the help or relationship you've received from the person you're addressing.
Example: Starting an email with "お世話になっております。〇〇株式会社の田中です。" ("Osewa ni natte orimasu. This is Tanaka from 〇〇 Corporation.")
Example: When answering the phone, "お世話になっております、〇〇株式会社の田中です。" ("Osewa ni natte orimasu, this is Tanaka from 〇〇 Corporation.")
Example: "お世話になっております、今日はよろしくお願いします。" ("Osewa ni natte orimasu, thank you for your time today.")
The phrase translates to "It’s been a while since we last spoke" or "I apologize for not keeping in touch." It’s a way to acknowledge that a significant amount of time has passed since your last communication and to express regret for the lapse.
Example: "ご無沙汰しております。〇〇株式会社の田中です。" ("Go-busata shite orimasu. This is Tanaka from 〇〇 Corporation.")
Example: "ご無沙汰しております、久しぶりにお電話させていただきました。" ("Go-busata shite orimasu, I’m calling after a long time.")
Example: "ご無沙汰しております、お元気でしたか?" ("Go-busata shite orimasu, how have you been?")
This phrase roughly translates to "Sorry to interrupt, but I appreciate your assistance." It’s used to express gratitude in advance for someone’s help, especially when you know that what you’re asking might take some effort or cause them inconvenience.
Example: "お手数をおかけしますが、この書類をチェックしていただけますか?" ("Sorry to interrupt, but could you please check these documents?")
Example: "お手数をおかけしますが、進捗状況をお知らせいただけますでしょうか?" ("Sorry to interrupt, but could you please update me on the progress?")
Example: "お手数をおかけしますが、こちらの件についてご対応いただけますと幸いです。" ("Sorry to interrupt, but I would appreciate it if you could handle this matter.")
This phrase translates to "Could you please do 〇〇?" or "Would you be able to do 〇〇?" It’s a respectful way to make a request, especially when you want to be considerate of the other person's time or effort.
Example: "この書類を確認していただけますか?" ("Could you please check this document?")
Example: "明日までにご返信いただけますか?" ("Could you please reply by tomorrow?")
Example: "お席をご案内していただけますか?" ("Could you please show me to my seat?")
The phrase translates to "I will get back to you" or "I will return your call." It’s used to let the other person know that you will contact them again, typically after you have gathered the necessary information or are able to respond more fully.
Example: "担当者が席を外しておりますので、折り返しご連絡いたします。" ("The person in charge is away from their desk, so I will return your call.")
Example: "詳細を確認してから、折り返しご連絡いたします。" ("I will check the details and get back to you.")
Example: "後ほど確認いたしますので、折り返しご連絡いたします。" ("I will confirm this later and get back to you.")
The phrase translates to "I sincerely apologize for the inconvenience" or "I am very sorry for causing trouble." It’s a humble way to express regret and take responsibility for any inconvenience or difficulty you may have caused.
Example: "注文が遅れてしまい、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。" ("I apologize for the delay in your order, and I am very sorry for the inconvenience.")
Example: "システム障害のため、サービスがご利用いただけず、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。" ("Due to a system failure, the service is unavailable, and I sincerely apologize for the inconvenience.")
Example: "ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、もう少しお待ちいただけますでしょうか。" ("I apologize for the inconvenience, but could you please wait a little longer?")
Business Japanese is considered a fundamental aspect of etiquette in the Japanese business scene. While it’s not commonly used in internal conversations unless the company is very strict, it is generally used in conversations with business partners or clients.
Before you start working in Japan, make sure to review this article and master Business Japanese!
Written by